Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Nyheder og anden info

Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf mjjzf » tors 5. maj 2011 20:17

Jeg har gennem længere tid været engageret i oversættelse af open source & fri software.
Jeg tror, at der er mange af de engagerede, der genkender det forhold, at man når man begynder at arbejde med sådan nogle ting, så bliver det - om ikke vanedannende, så i hvert fald noget, der slår rod.
Vi er i en særlig situation med vor ganske lille sproggruppe. Der er en yderst lille mængde software, der udvikles på dansk som det primære, og vi har yderst få aktive og potentielle oversættere sammenholdt med lange som Tyskland eller Rusland.

Det giver jo nogle forbehold. For det første er det nødvendigt at overveje nogle prioriteringer, fordi vi ikke bare kan starte fra A, køre igennem til Å og starte forfra.
For det andet - og det er grunden til, at jeg skriver dette - mener jeg, at det er forkert at lave en konsekvent oversættelse. Lad mig lægge nogle eksempler på bordet.

Jeg lavede - og det er ærligt talt noget, jeg er stolt af, så jeg beklager, hvis jeg nævner det med jævne mellemrum - en dansk oversættelse af Abiword. Det gjorde jeg, fordi jeg mener, at Abiword er et af de værktøjer, som berettiger til udbredelse. Som et letvægts tekstbehandlingsprogram, der kan opfylde hele tekstbehandlingsopgaven for ganske mange brugere og desuden har en brugervenlighed, der gør det overskueligt for de mindre tekniske, mener jeg, at det er en oplagt oversættelseskandidat.
Som programtype er det nærmest infrastruktur - det løser en opgave, som alle har. Og deri ligger der en væsentlig pointe.
Til kontrast fremdrager jeg så LyX. Dette imponerende dokumentbehandlingsprogram med dets omfattende funktioner (se evt. min artikel om LyX) bruger jeg væsentligt mere end Abiword, men jeg mener faktisk ikke, at det behøver at blive oversat.
Næste to eksempler er regnskabsprogrammet Phreebooks samt det ret omfattende medlemsstyringssystem CiviCRM, som kan bruges til at administrere medlemskaber for foreninger, såvel store som små. Begge disse to programmer mener jeg bør blive oversat. Det første har jeg selv et engagement i - oversættelsen blev udsat, fordi der ved min henvendelse forestod en større omskrivning af koden såvel som et behov for omskrivning af dokumentationen; sidstnævnte har været under oversættelse i et stykke tid, men den foretages fortrinsvist af folk, der ikke har mulighed for at lægge meget tid i det - så den kan være svær at få helt ud af dokken.

Så hvorfor mener jeg ikke, at LyX berettiger til en oversættelse? Målgruppe, slet og ret. For de forhold, som der er påkrævede for at bruge LyX, er på plads.
LyX er en grafisk brugerflade til de funktioner, man finder i LaTeX. Målgruppen er akademikere, og fortrinsvist indenfor fag, som udfærdiger deres dokumenter på engelsk i forvejen. De kender de funktioner, som de skal bruge, på engelsk i forvejen.
Jeg siger ikke, at der ikke kan være en mindre ekstra optagelse af programmet, hvis de findes på vort modersmål, men det vil være minimalt sammenlignet med et program som Abiword, som vil være af lige stor anvendelighed for skolebørn, der endnu ikke er velfunderede i fremmedsprog, for ældre, der bruger IT, men som kan have svært ved at overskue de omfattende funktioner i programmer som LibreOffice - sekretæren, som lærte at bruge kontorprogrammer i et dansksproget miljø, hvem som helst. Og det kan skabe opmærksomhed om open source-software for folk, der ellers ingen kontakt har haft.
Phreebooks og CiviCRM er specialiserede applikationer, og for folk, der har en specifik opgave; Phreebooks er et meget respektabelt ERP/CRM-regnskabsprogram. Det vil sige, at det er et værktøj til den slags mennesker, der arbejder med den slags. Men det er et hverv, hvor der er en veletableret og traditionel dansk arbejdsterminologi. Det er også et hverv, hvor der ikke er tradition for udenlandsk terminologi. Hvis man sammenligner det med molekylærbiologi, for eksempel, eller forskellige IT-branchefag, hvor en anselig del af terminologien er udenlandsk alligevel, så har bogføring et helt andet fundament.
Det er en kategori, hvor der er mange medarbejdere på et højt niveau, men ikke nødvendigvis på et teknologisk eller fremmedsproget højt niveau. Så det er en god mulighed for at komme ud til et publikum, der måske ikke lige var oplagte open source-kunder.
CiviCRM vil kunne bruges af alle, der har behov for at administrere en forening, næsten uanset skala. Så det er en elegant løsning på et problem, som foreningslivet har; men det er ikke ubetinget folk, der har erfaring med fremmedsprog, foreningsaktiviteter tiltrækker jo et enormt blandet folkefærd. Så dette er et system, der kan have meget bred gavn i samfundet, og eftersom den installeres oveni enten Drupal eller Joomla, er det et system, der kan anvendes af så godt som enhver forening med en hjemmeside og hostingplan. CiviCRM er enormt detaljeret; jeg brugte den i mit tidligere arbejde, og den var med på, at en virksomhed kunne være medlem, og at alle de virksomhedsansatte under denne virksomhed skulle have nyhedsudsendelserne - så der er lagt nogle erfaringer ind i designet og de valgmuligheder, man har. For dens brede anvendelighed er den en klar kandidat til oversættelse.

Kort sagt: Der er forskellige typer software med forskellige argumenter for oversættelse eller ikke. Det er naturligvis sådan, at nogle engagerer sig i projekter, og det er ikke bare en ressource, man kan indsætte et andet sted; hvis der er en LyX-entusiast, der vil oversætte LyX, hele LyX og ikke andet end LyX, så skal jeg naturligvis ikke blokere for dette. Men hvis det er én, der som jeg er promiskuøs med sine bidrag - hvor der er mange projekter, det kunne være aktuelt at bidrage til - så synes jeg, at man skylder at gøre en nærmere overvejelse over, hvad der kan komme flest til gavn.
Brugeravatar
mjjzf
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 508
Tilmeldt: man 14. mar 2011 01:32
Geografisk sted: Valby, Danmark
Brugererfaring med Linux:: Meget øvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf Uffe » tors 5. maj 2011 21:51

Der er kun så meget man kan nå at beskæftige sig med men heldigvis er vores interesser og prioriteringer ikke helt de samme :thumbup: Det er kanon at nogen gider bruge tid på at oversætte programmer - for mig ser det ud som om at det tit vil være et slidsomt job da mange ord kan oversættes forskelligt afhængigt af den sammenhæng de er placeret i, så Morten - og forøvrigt også Måns :bowdown: :bowdown: Respekt :cheers:
Mvh.
Uffe

Ubuntu minimal m/ Mate desktop 64bit
Asrock N68-GE3 UCC - AMD X4 640 - 4 Gb Kingston ram
OCZ Vertex 4 SSD 60 Gb + 500 Gb WD sATA HD

Ultimate Edition 2.9 64bit
Asrock 2core 1333-2.66G - 2 Gb Kingston ram
750 Gb Samsung WD sATA HD
Plextor DVD-RW - Asus 24" fladskærm

Omega T107, 7" Kina Android tablet
Brugeravatar
Uffe
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 2105
Tilmeldt: man 20. apr 2009 15:42
Geografisk sted: Hornslet, Syddjurs
Brugererfaring med Linux:: Øvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf jan.k » fre 6. maj 2011 10:22

Hej
En lille detalje, du omtaler, at Abiword er oversat til dansk, og henviser til en engelsk side om Abiword.
Jeg jagter, det der er på dansk, men mangler regneark i Abiword, det er i OpenOffice og LibreOffice
Venlig Hilsen Jan
Mint 11 x 64 Gnome
Intel Core 2 Quad 3.2
4 GB RAM
Nvidia 8600 GT 512 MB
500 GB Harddisk
jan.k
 
Indlæg: 216
Tilmeldt: lør 15. aug 2009 11:36

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf mjjzf » fre 6. maj 2011 11:04

Kig efter Gnumeric.
Brugeravatar
mjjzf
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 508
Tilmeldt: man 14. mar 2011 01:32
Geografisk sted: Valby, Danmark
Brugererfaring med Linux:: Meget øvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf Måns » fre 6. maj 2011 14:00

Hej Morten
mjjzf skrev: For det første er det nødvendigt at overveje nogle prioriteringer, fordi vi ikke bare kan starte fra A, køre igennem til Å og starte forfra.
For det andet - og det er grunden til, at jeg skriver dette - mener jeg, at det er forkert at lave en konsekvent oversættelse.
Helt enig - Det er jo en ren Sisyfos opgave, der er dømt til at være uddateret inden den er færdiggjort - dvs. aldrig...
mjjzf skrev: Jeg lavede - og det er ærligt talt noget, jeg er stolt af, så jeg beklager, hvis jeg nævner det med jævne mellemrum - en dansk oversættelse af Abiword. Det gjorde jeg, fordi jeg mener, at Abiword er et af de værktøjer, som berettiger til udbredelse. Som et letvægts tekstbehandlingsprogram, der kan opfylde hele tekstbehandlingsopgaven for ganske mange brugere og desuden har en brugervenlighed, der gør det overskueligt for de mindre tekniske, mener jeg, at det er en oplagt oversættelseskandidat.
Som programtype er det nærmest infrastruktur - det løser en opgave, som alle har. Og deri ligger der en væsentlig pointe.
Genialt program - god oversættelse. Mange tak :grin: :thumbup: :clap: :clap: - Og du har selvfølgelig ret. Fakta (i den verden jeg er i) er dog, at alle vil have det de tror er det bedste - også selvom det er rent "overkill" - både økonomisk og teknisk set... Sekretæren vil have den sidste nye MSOfficepakke - for det er den hun er uddannet i at bruge - at hun KUN bruger Word - gør ingen forskel mht. suitens størrelse - ALT skal med: PowerPoint, Excel, Database, Publisher etc etc... Fordi hun SKAL have den sidste nye MsOfficepakke - SKAL de andre administratorer også have HELE pakken, i samme version, - for ellers er der for mange problemer med dokumenttyperne... Fordi administrationen bruger sidste nye MsOfficepakke SKAL resten af medarbejderne have det samme - for ellers kan de ikke åbne dokumenter udsendt fra administrationen - der selvfølgelig udsender ALT i sidste nye docx-version... Fordi skolen alligevel HAR investeret i skolelicens til et MSprodukt SKAL vi jo kræve at alle elever bruger den samme (sidste nye) MsOffice pakke - som er den lærerne bruger i undervisningen - og et tilbud om at de (eleverne) kan købe en MsOffice licens til privat brug, ved skoleafslutning... (som IKKE må være den der bruges i undervisningen... :scratch: :lol: :fighting: ) - een lang række af "afhængigheder", der slår alt hvad en standard pakkehåndtering skal kunne klare i selv det mest avancerede Linuxsystem :oops: :oops: :oops:
Hvis vi skal have folk til at bruge "det mest fornuftige" - er vi nødt til at overbevise dem om at det også ER det bedste - Vi har endnu ikke opnået noget der bare ligner økologisk forbrugerbevidsthed inden for software - gid det snart må komme... Men jeg tror vi skal have et kig på "fødekæden" i organisationer, - og se at få uddannet sekretærer i brug af opensourceprogrammel. Før det sker, tror jeg ikke på nogen ændring - Det hele hænger sammen i een lang kæde af afhængigheder....
mjjzf skrev:Kort sagt: Der er forskellige typer software med forskellige argumenter for oversættelse eller ikke. Det er naturligvis sådan, at nogle engagerer sig i projekter, og det er ikke bare en ressource, man kan indsætte et andet sted; hvis der er en LyX-entusiast, der vil oversætte LyX, hele LyX og ikke andet end LyX, så skal jeg naturligvis ikke blokere for dette. Men hvis det er én, der som jeg er promiskuøs med sine bidrag - hvor der er mange projekter, det kunne være aktuelt at bidrage til - så synes jeg, at man skylder at gøre en nærmere overvejelse over, hvad der kan komme flest til gavn.
Ja - Jeg er nok lidt Lyx-entusiast-agtig, når det kommer til TiddlyWiki -> men med Puppy Linux er en anden sag. Her nærmer vi os din AbiWord-pointe. Hvis Puppy Linux fandtes i en "rigtig" dansk version - dvs. ALLE småprogrammer og scripts oversat til dansk: Gnumeric etc etc - så ville vi have et styresystem med de samme kvalifikationer som f.eks. AbiWord set ifht. en gigant som MsOffice (eller LibreOffice for den sags skyld). Puppy Linux ville kunne erstatte de allerfleste almindelige pc-brugeres behov på alle væsentlige områder - og så er det jo et ekstremt lille og fleksibelt styresystem...
Jeg ville ønske at vi havde en basis for at kunne gøre PuppyLinux til et dansk community-projekt - for det er en STOR mundfuld at angribe som enkeltperson...
:red-cheers: :red-cheers:
Mvh Måns
Quote: "Give a man a tiddler and he might digest it today, show a man how to use TIddlyWiki and he'll be writing his own tiddlers for a lifetime .."
Brugeravatar
Måns
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 1763
Tilmeldt: tirs 5. jan 2010 18:32
Geografisk sted: Havbro, Aars, Himmerland, Nordjylland, Jylland, Danmark
Brugererfaring med Linux:: Øvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf haines » fre 6. maj 2011 18:39

Min indgang på Linux-abc var at få hjælp til oversættelse af Puppy. Det var dengang ikke nogen nem opgave, så det blev ikke til noget for mit vedkommende.

Den er senere blevet Ubuntuiseret, og derfor er der flere af de brugerprogrammer jeg kunne tænke mig fordansket, også blevet mulige at få på dansk.

I min spæde begyndelse begik jeg også et par indlæg der falder i tråd med såvel Mortens som Måns betragtninger, nemlig det enkle spørgsmål, hvad vil du egentlig have din computer skal kunne, eller omskrevet, hvad skal du bruge den til.

Og der er jo en forfærdelig masse overflødige programmer i selv den enkleste distro, så drømmedistroen for mig, er den med grundmodulet,( i stil med browserlinux som Måns er i gang med), med evt. senere programudvidelser der er LETTE at installere.

Jeg bruger lige nu Puppy 5.2.5 og Mint LXDE, og uden at have taget tid, vil jeg påstå, at de to åbner og lukker næsten lige hurtigt/langsomt.

Her er Puppy 431 som jeg bruger ca. dobbelt så hurtig, og har de fornødne programmer til mig, og så er den stabil. Og ja, så er der programmer der ikke findes til den distro, men så netop derfor de andre til specialønskerne.

Haines
Satori - (japansk): Et pludseligt glimt af klarsyn
Mint 10 LXDE, Mint 8 og 9 Gnome, frugalinstalleret Puppy 431, Wary 5, Puppy Lucid 5.2.5 og 8, Slack-Pup 5.3.
Intel Celeron Pentium4 2.4 GHz Memory 1,5 GB
120 GB ATA HD
haines
Moderator
Moderator
 
Indlæg: 546
Tilmeldt: tors 26. nov 2009 23:41
Geografisk sted: Helsingør
Brugererfaring med Linux:: Helt uøvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf mjjzf » lør 7. maj 2011 22:49

Med den interesse for det helt basale, så kunne du - pånær oversættelserne - påtænke at tage en tur omkring TinyCore?
Har du i øvrigt erfaringer med de mere glatbarberede distributioner som Arch eller en basisinstallation af Debian?
Brugeravatar
mjjzf
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 508
Tilmeldt: man 14. mar 2011 01:32
Geografisk sted: Valby, Danmark
Brugererfaring med Linux:: Meget øvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf haines » søn 8. maj 2011 01:05

Hej Morten !

Du skriver:
Med den interesse for det helt basale, så kunne du - pånær oversættelserne - påtænke at tage en tur omkring TinyCore?


Hvad mener du mere konkret ?

Min Linuxhistorie er, at jeg tidligere altid har haft lavtydende computere, og derfor skulle finde systemer der matchede kapaciteten. Mit første Linux-eksperiment var DSL, som jeg dengang fik til at fungere med analogt 14.4 modem, og en gammel printer. Det tog meeeeget lang tid for mig at finde ud af, men det lykkes til sidst, og hvilken sejr (ihvertfald for mig).

Senere Puppy m. fl.

Har prøvet TinyCore som jo er Robert Shingledeckers barn efter DSL, og den kunne jeg godt finde ud af at installere, men ikke dengang synes at kunne bruge til noget fornuftigt, men det skal siges, at det var allerførste udgivelse.

Endvidere skriver du:
Har du i øvrigt erfaringer med de mere glatbarberede distributioner som Arch eller en basisinstallation af Debian?


Ikke Arch, men basis Debian, ja.
Jeg fandt Debian "tung", og sammenlignet med Puppy for langsom, og på mit niveau overkill, jfr. dit og Måns's indlæg.

Jeg erindrer til gengæld AntiX som en overordentlig hurtig distro (iøvrigt lige nyudgivet), men vendte igen tilbage til Puppy som stadig dækker mine behov, og alt andet lige er hurtig, fylder lidt, og virker.

Haines
Satori - (japansk): Et pludseligt glimt af klarsyn
Mint 10 LXDE, Mint 8 og 9 Gnome, frugalinstalleret Puppy 431, Wary 5, Puppy Lucid 5.2.5 og 8, Slack-Pup 5.3.
Intel Celeron Pentium4 2.4 GHz Memory 1,5 GB
120 GB ATA HD
haines
Moderator
Moderator
 
Indlæg: 546
Tilmeldt: tors 26. nov 2009 23:41
Geografisk sted: Helsingør
Brugererfaring med Linux:: Helt uøvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf haines » man 9. maj 2011 01:29

Hej Morten !

I fortsættelse af mit forrige indlæg, og dit tidligere, hvor du bl.a. skrev:

"Med den interesse for det helt basale, så kunne du - pånær oversættelserne - påtænke at tage en tur omkring TinyCore?",

vakte du min nysgerrighed, og der er, siden jeg prøvede TinyCore første gang, kommet en meget omfattende dokumentation, og apps i mængder, som jeg nu kender og kan forholde mig til !

Jeg vil nu ikke udelukke at gå i gang med TCL, og i så fald skulle det være for at teste, om jeg med mit MEGET begrænsede kendskab til Linux, ville kunne finde ud af at bygge et system der, jfr. tidligere indlæg og strøtanker fra mig, netop ville dække mine behov !

Det kunne sagtens blive en rigtig "tidrøver", men til gengæld en udfordring !!


Haines
Satori - (japansk): Et pludseligt glimt af klarsyn
Mint 10 LXDE, Mint 8 og 9 Gnome, frugalinstalleret Puppy 431, Wary 5, Puppy Lucid 5.2.5 og 8, Slack-Pup 5.3.
Intel Celeron Pentium4 2.4 GHz Memory 1,5 GB
120 GB ATA HD
haines
Moderator
Moderator
 
Indlæg: 546
Tilmeldt: tors 26. nov 2009 23:41
Geografisk sted: Helsingør
Brugererfaring med Linux:: Helt uøvet

Re: Fri og open source software - forbehold for oversættelse

Indlægaf mjjzf » man 9. maj 2011 08:20

Jeg mener naturligvis, at TCL er så letvægt, som man kunne ønske sig - i hvert fald for en live-CD.
Det lyder, som om du kunne være klar til en Arch-installation: Hurtigt, let og yderst opdateret.
Men alt i alt er det naturligvis ikke min intention at opfordre folk til at bruge andet end det, de er tilfredse med. Jeg plejer selv at have en partition til mit primære system og så en ekstra til dem, jeg afprøver. Jeg bruger konsekvent den seneste udgivelse af Slackware. I en tid som denne, hvor Slackware lige er udgivet i nyeste version, og hvor der er nogle ting, der ikke helt giver mig det, jeg skal bruge, har jeg den nyeste og den foregående - hvor den nyeste så er mit eksperimentalsystem. Når jeg er tilfreds, så bliver den tidligere udgivelse til eksperimentalpartition.
Samtidig går det nogle gange op for mig, at min anvendelse af en computer er ret kedelig... tekst, tekst, tekst, internet (med en masse tekst)... og så podcasts & lydbøger.
Brugeravatar
mjjzf
Site Admin
Site Admin
 
Indlæg: 508
Tilmeldt: man 14. mar 2011 01:32
Geografisk sted: Valby, Danmark
Brugererfaring med Linux:: Meget øvet

Næste

Tilbage til Opslagstavlen

Hvem er online

Brugere der læser dette forum: Ingen og 2 gæster

cron